О любви и сексеГеи

Голубые парни

Голубые парни

Никогда не задумывались: почему у нас принято называть мужчин нетрадиционной ориентации "голубыми"? Данное понятие широко используется и в обычной жизни, и в средствах массовой информации.

Чтобы разобраться с этим, необходимо рассмотреть этиологию данного слова. Первые попытки этиологизировать понятие «голубой» предпринял еще в  1986 году Владимир Козловский. По его мнению, возможно, существует неявная связь между понятием  «blueribbon» (в переводе «голубая лента») и российским неологизмом.

Термин «голубая лента» использовался в тюремном сленге для обозначения пассивного гомосексуалиста. То есть Козловский считал, что понятие из американских тюрем перекочевала в русские, там и трансформировалось в современное «голубой».

Данная версия в свое время была одобрена и принята большинством авторов соответствующих словарей и справочников. Однако в скором времени эта теория была раскритикована по многим аспектам.

Во-первых, в значение, в котором понимал это понятие Козловский, термин употреблялся крайне редко. Во-вторых, голубой цвет никогда в советских тюрьмах не воспринимался как признак нетрадиционной ориентации.  Ведь, как правило, мужчин нетрадиционной ориентации называли «красный петух» или «красная косынка». Как видим, употребляется «красный», но никак не «голубой».

Однако это не единственная теория, которая была предложена Владимиром Козловским. Также он считал, исходя из письма Гороцкого, в котором он, отзываясь о Потемкине, называет его «синим цветком». Но так как явной логической связи между «синим цветком» и «голубым»  нет, мы не можем воспринимать эту теорию как верную.

Существуют не менее сомнительные версии происхождения термина «голубой».  Например, социолог Кон придерживался мнения, что русский термин «голубой» вполне мог произойти от названий зарубежных журналов и клубов для геев.

К примеру, гей-клуба “Blue boy” или австралийский гей-журнал “Blue”.  Однако его попытки и теории выглядели надуманными и «подтянутыми за уши». Ведь с австралийского сленга “blue” переводится как «рыжий», но никак не «голубой».

Тэги не указаны